1 Kings 20:20

LXX_WH(i)
    20 G3960 V-AAI-3S [21:20] επαταξεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εδευτερωσεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G4947 N-NSF συρια G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G846 D-APM αυτους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4982 V-PMI-3S σωζεται G5207 N-NSM υιος   N-PRI αδερ G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G1909 PREP εφ G2462 N-GSM ιππου G2460 N-GSM ιππεως
HOT(i) 20 ויכו אישׁ אישׁו וינסו ארם וירדפם ישׂראל וימלט בן הדד מלך ארם על סוס ופרשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5221 ויכו And they slew H376 אישׁ every one H376 אישׁו his man: H5127 וינסו fled; H758 ארם and the Syrians H7291 וירדפם pursued H3478 ישׂראל and Israel H4422 וימלט escaped H1130 בן הדד them: and Ben-hadad H4428 מלך the king H758 ארם of Syria H5921 על on H5483 סוס a horse H6571 ופרשׁים׃ with the horsemen.
Vulgate(i) 20 et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus
Clementine_Vulgate(i) 20 et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat: fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.
Wycliffe(i) 20 and the residue oost suede; and ech smoot the man that cam ayens hym. And men of Sirie fledden, and Israel pursuede hem; also Benadab, kyng of Sirie, fledde on an hors with his kniytis.
Coverdale(i) 20 And the Sirians fled, and Israel folowed after them. And Benadab the kynge of Syria escaped with horses and horsme.
MSTC(i) 20 they slew every one of them his man. And the Syrians fled, and Israel followed after them. And Benhadad the king of Syria escaped on a horse with his horsemen.
Matthew(i) 20 And the Siriens fled, and Israel folowed after them. And Benhadad the kinge of Siria scaped on a horsse with hys horsemen.
Great(i) 20 And the Siriens fled, and they of Israel folowed after them. And Benhadad the kynge of Syria scaped on a horsse, wyth his horsemen.
Geneva(i) 20 And they slew euery one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Ben-hadad ye King of Aram escaped on an horse with his horsemen.
Bishops(i) 20 And they slue euery one his enemie [that came in his way:] and the Syrians fled, & they of Israel folowed after the: And Benhadad the king of Syria scaped on a horse, with his horsemen
DouayRheims(i) 20 And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen.
KJV(i) 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
KJV_Cambridge(i) 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
Thomson(i) 20 And when they repeated this, every one slaying his second man, Syria fled and Israel pursued them, And Son Ader king of Syria escaped on the horse of a cavalier.
Webster(i) 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
Brenton(i) 20 (21:20) smote each one the man next to him; and each one a second time smote the man next to him: and Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Ader, even the king of Syria, escapes on the horse of a horseman.
Brenton_Greek(i) 20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγε Συρία· καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφʼ ἵππου ἱππέως.
Leeser(i) 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
YLT(i) 20 and smite each his man, and Aram fleeth, and Israel pursueth them, and Ben-Hadad king of Aram escapeth on a horse, and the horsemen;
JuliaSmith(i) 20 And they will strike a man his man: and Aram will flee, and Israel will pursue them: and Ben-hadad king of Aram, will escape upon a horse, and the horsemen.
Darby(i) 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
ERV(i) 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with horsemen.
ASV(i) 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
Rotherham(i) 20 then smote they every one his man, and the Syrians fled, and Israel pursued them,––but Ben–hadad king of Syria escaped on horse, with horsemen.
CLV(i) 20 and smite each his man, and Aram flees, and Israel pursues them, and Ben-Hadad king of Aram escapes on a horse, and the horsemen;"
BBE(i) 20 And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.
MKJV(i) 20 And they each one killed his man. And the Syrians fled. And Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
LITV(i) 20 And each struck his man, and Syria fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse, also the horsemen.
ECB(i) 20 And every one smites his man: and the Aramiy flee; and Yisra El pursues them: and Ben Hadad the sovereign of Aram escapes on a horse with the cavalry:
ACV(i) 20 And they killed everyone his man. And the Syrians fled, and Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
WEB(i) 20 They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
NHEB(i) 20 They each killed his man. The Arameans fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
AKJV(i) 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
KJ2000(i) 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
UKJV(i) 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
TKJU(i) 20 And they slew every one his man: And the Syrians fled; and Israel pursued them: And Benhadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
EJ2000(i) 20 And each one smote the man that came against him; and the Syrians fled; and Israel pursued them. And Benhadad, the king of Syria, escaped on a horse with some of the horsemen.
CAB(i) 20 killed each one the man next to him; and each one a second time killed the man next to him. And Syria fled, and Israel pursued them; and the son of Hadad, the king of Syria, escaped on the horse of a horseman.
LXX2012(i) 20 And Achaab said to Eliu, Hast you found me, mine enemy? and he said, I have found [you]: because you have wickedly sold yourself to work evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger;
NSB(i) 20 Each one killed his opponent. The Syrians (Aramaeans) went in flight with Israel after them. Benhadad the king of Aram got away safely on a horse with his horsemen.
ISV(i) 20 Each man struck down his opponent, and the Arameans ran away with Israel in pursuit. King Ben-hadad of Aram escaped on horseback with the help of his cavalry.
LEB(i) 20 Each man killed his man, and the Arameans fled, so Israel pursued them, but Ben-Hadad king of Aram escaped on a horse with cavalry.
BSB(i) 20 and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry.
MSB(i) 20 and each one struck down his opponent. So the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-hadad king of Aram escaped on horseback with the cavalry.
MLV(i) 20 And they killed everyone his man. And the Syrians fled and Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
VIN(i) 20 Each man struck down his opponent, and the Arameans ran away with Israel in pursuit. King Ben-hadad of Aram escaped on horseback with the help of his cavalry.
Luther1545(i) 20 schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König zu Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
Luther1912(i) 20 schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
ELB1871(i) 20 Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern.
ELB1905(i) 20 Und sie schlugen ein jeder seinen Mann, und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach; und Ben-Hadad, der König von Syrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern.
DSV(i) 20 En een ieder sloeg zijn man, zodat de Syriërs vloden, en Israël jaagde hen na. Doch Benhadad, de koning van Syrië, ontkwam op een paard, met enige ruiteren.
Giguet(i) 20 Et Achab dit à Elie: Tu m’as donc trouvé, ô mon ennemi? Le prophète répondit: Je t’ai trouvé, en ce que tu t’es follement vendu pour faire le mal devant le Seigneur, et l’irriter.
DarbyFR(i) 20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent; et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
Martin(i) 20 Et chacun d'eux frappa son homme, de sorte que les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-hadad Roi de Syrie se sauva sur un cheval, et les gens de cheval aussi.
Segond(i) 20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
SE(i) 20 E hirió cada uno al que venía contra sí; y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
ReinaValera(i) 20 E hirió cada uno al que venía contra sí: y huyeron los Siros, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
JBS(i) 20 E hirió cada uno al que venía contra sí; y huyeron los sirios, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
Albanian(i) 20 dhe secili prej tyre vrau nga një njeri. Kështu Sirët ua mbathën këmbëve dhe Izraelitët i ndoqën; dhe Ben-Hadadi, mbret i Sirisë, iku me kalë bashkë me disa kalorës.
RST(i) 20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
Arabic(i) 20 وضرب كل رجل رجله فهرب الاراميون وطاردهم اسرائيل ونجا بنهدد ملك ارام على فرس مع الفرسان.
Bulgarian(i) 20 И всеки уби човека насреща си; и арамейците побягнаха, и Израил ги преследва; а арамейският цар Венадад избяга на кон с конниците.
Croatian(i) 20 i svaki je udario na svog protivnika. Aramejci su bježali, a Izraelci ih progonili. Ben-Hadad, aramejski kralj, spasio se na konju zajedno s nekim konjanicima.
BKR(i) 20 A porazili jeden každý muže svého, tak že utíkali Syrští, Izraelští pak honili je. Ale Benadad král Syrský utekl na koni s jízdnými.
Danish(i) 20 Da sloge de hver sin Mand, og Syrerne flyede, og Israel forfulgte dem; og Benhadad, Kongen af Syrien, undkom paa en Hest med Rytterne.
CUV(i) 20 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 。 亞 蘭 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 趕 他 們 ; 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。
CUVS(i) 20 各 人 遇 见 敌 人 就 杀 。 亚 兰 人 逃 跑 , 以 色 列 人 追 赶 他 们 ; 亚 兰 王 便 哈 达 骑 着 马 和 马 兵 一 同 逃 跑 。
Esperanto(i) 20 Kaj ili batis cxiu sian renkontiton; kaj la Sirianoj forkuris, kaj la Izraelidoj ilin postkuris. Kaj Ben-Hadad, regxo de Sirio, savis sin sur cxevalo kun la rajdistoj.
Finnish(i) 20 Ja niin löi mies miehensä ja Syrialaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa; ja Benhadad Syrian kuningas pääsi hevostensa selkään hevosmiestensä kanssa.
FinnishPR(i) 20 surmasivat he miehen kukin. Niin aramilaiset pakenivat, ja Israel ajoi heitä takaa. Mutta Benhadad, Aramin kuningas, pääsi muutamien ratsumiesten kanssa pakoon hevosen selässä.
Haitian(i) 20 Yo chak yo touye moun ki te vin pou goumen ak yo a. Moun peyi Siri yo pran kouri, moun Izrayèl yo menm t'ap kouri dèyè yo. Bennadad menm resi chape kò l' sou chwal ansanm ak kèk lòt kavalye.
Hungarian(i) 20 Mindenik vágni kezdte azt, a ki eléje került, és elfutottak a Siriabeliek, az Izráel pedig kergette õket, és megfutott maga Benhadád, Siria királya [is] lovon a lovagokkal együtt.
Indonesian(i) 20 Mereka masing-masing membunuh musuh yang dihadapinya. Orang-orang Siria lari, dikejar oleh orang Israel. Tetapi Benhadad lolos. Ia melarikan diri dengan kuda disertai beberapa dari tentara berkudanya.
Italian(i) 20 E ciascuno di essi percosse il suo uomo; ed i Siri fuggirono, e gl’Israeliti li perseguitarono; e Ben-hadad, re di Siria, scampò sopra un cavallo, con alcuni cavalieri.
ItalianRiveduta(i) 20 ciascuno di quelli uccise il suo uomo. I Siri si diedero alla fuga, gl’Israeliti li inseguirono, e Ben-Hadad, re di Siria scampò a cavallo con alcuni cavalieri.
Korean(i) 20 각각 적군을 쳐 죽이매 아람 사람이 도망하는지라 이스라엘이 쫓으니 아람 왕 벤하닷이 말을 타고 마병으로 더불어 도망하여 면하니라
Lithuanian(i) 20 Jie žudė kiekvieną, kuris išėjo prieš juos, ir sirai bėgo, o izraelitai juos vijosi. Sirijos karalius Ben Hadadas pabėgo ant žirgo su raiteliais.
PBG(i) 20 Poraził każdy męża swego, tak, że uciekli Syryjczycy, i gonił je Izrael; uciekł też Benadad, król Syryjski, na koniu i z jezdnymi.
Portuguese(i) 20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadad, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
Norwegian(i) 20 og de hugg ned hver sin mann; syrerne flyktet, og Israel forfulgte dem; og Benhadad, kongen i Syria, slapp unda på en hest sammen med nogen ryttere.
Romanian(i) 20 a lovit fiecare pe omul dinaintea lui, şi Sirienii au luat -o la fugă. Israel i -a urmărit. Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal, cu nişte călăreţi.
Ukrainian(i) 20 І побивали вони один одного, і побігли сиріяни, а Ізраїль їх гнав. Та втік Бен-Гадад, сирійський цар, на коні та з верхівцями.