1 Kings 20:20
LXX_WH(i)
20
G3960
V-AAI-3S
[21:20] επαταξεν
G1538
A-NSM
εκαστος
G3588
T-ASM
τον
G3844
PREP
παρ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
εδευτερωσεν
G1538
A-NSM
εκαστος
G3588
T-ASM
τον
G3844
PREP
παρ
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G5343
V-AAI-3S
εφυγεν
G4947
N-NSF
συρια
G2532
CONJ
και
G2614
V-AAI-3S
κατεδιωξεν
G846
D-APM
αυτους
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2532
CONJ
και
G4982
V-PMI-3S
σωζεται
G5207
N-NSM
υιος
N-PRI
αδερ
G935
N-NSM
βασιλευς
G4947
N-GSF
συριας
G1909
PREP
εφ
G2462
N-GSM
ιππου
G2460
N-GSM
ιππεως
IHOT(i)
(In English order)
20
H5221
ויכו
And they slew
H376
אישׁ
every one
H376
אישׁו
his man:
H5127
וינסו
fled;
H758
ארם
and the Syrians
H7291
וירדפם
pursued
H3478
ישׂראל
and Israel
H4422
וימלט
escaped
H1130
בן הדד
them: and Ben-hadad
H4428
מלך
the king
H758
ארם
of Syria
H5921
על
on
H5483
סוס
a horse
H6571
ופרשׁים׃
with the horsemen.
Clementine_Vulgate(i)
20 et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat: fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis.
DouayRheims(i)
20 And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen.
KJV_Cambridge(i)
20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
Brenton_Greek(i)
20 ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρʼ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγε Συρία· καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφʼ ἵππου ἱππέως.
JuliaSmith(i)
20 And they will strike a man his man: and Aram will flee, and Israel will pursue them: and Ben-hadad king of Aram, will escape upon a horse, and the horsemen.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
Luther1545(i)
20 schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König zu Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
Luther1912(i)
20 schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
ReinaValera(i)
20 E hirió cada uno al que venía contra sí: y huyeron los Siros, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
Indonesian(i)
20 Mereka masing-masing membunuh musuh yang dihadapinya. Orang-orang Siria lari, dikejar oleh orang Israel. Tetapi Benhadad lolos. Ia melarikan diri dengan kuda disertai beberapa dari tentara berkudanya.
ItalianRiveduta(i)
20 ciascuno di quelli uccise il suo uomo. I Siri si diedero alla fuga, gl’Israeliti li inseguirono, e Ben-Hadad, re di Siria scampò a cavallo con alcuni cavalieri.
Lithuanian(i)
20 Jie žudė kiekvieną, kuris išėjo prieš juos, ir sirai bėgo, o izraelitai juos vijosi. Sirijos karalius Ben Hadadas pabėgo ant žirgo su raiteliais.
Portuguese(i)
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadad, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.